Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Stannar upp ett slag

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellà

Categoria Cançó - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Stannar upp ett slag
Text
Enviat per sotis
Idioma orígen: Suec

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Notes sobre la traducció
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Títol
We read the paper....
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Notes sobre la traducció
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2009 15:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Febrer 2009 22:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Febrer 2009 22:59

lenab
Nombre de missatges: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Febrer 2009 23:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Febrer 2009 23:09

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!