Traducció - Suec-Anglès - Stannar upp ett slagEstat actual Traducció
Categoria Cançó - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Suec
Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit på det flyget Om inte resan fått det dåliga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer | | "stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si? |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen | | In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Febrer 2009 15:00
Darrer missatge | | | | | 6 Febrer 2009 22:50 | | | Hi Lena,
Those verb tenses are a bit weird
| | | 6 Febrer 2009 22:59 | | lenabNombre de missatges: 1084 | I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though! | | | 6 Febrer 2009 23:02 | | | I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"
Also: I ---> me | | | 6 Febrer 2009 23:09 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!
|
|
|