Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Stannar upp ett slag

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaHispana

Kategorio Kanto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Stannar upp ett slag
Teksto
Submetigx per sotis
Font-lingvo: Sveda

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Rimarkoj pri la traduko
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titolo
We read the paper....
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Rimarkoj pri la traduko
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Februaro 2009 15:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2009 22:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februaro 2009 22:59

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februaro 2009 23:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februaro 2009 23:09

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!