Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Stannar upp ett slag

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीस्पेनी

Category Song - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Stannar upp ett slag
हरफ
sotisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

शीर्षक
We read the paper....
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 7日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 6日 22:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



2009年 फेब्रुअरी 6日 22:59

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

2009年 फेब्रुअरी 6日 23:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

2009年 फेब्रुअरी 6日 23:09

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!