Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Stannar upp ett slag

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийИспанский

Категория Песня - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Stannar upp ett slag
Tекст
Добавлено sotis
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Комментарии для переводчика
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Статус
We read the paper....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Комментарии для переводчика
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Февраль 2009 15:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Февраль 2009 22:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Февраль 2009 22:59

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Февраль 2009 23:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Февраль 2009 23:09

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!