Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Stannar upp ett slag

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Stannar upp ett slag
Tekst
Wprowadzone przez sotis
Język źródłowy: Szwedzki

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Uwagi na temat tłumaczenia
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Tytuł
We read the paper....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Uwagi na temat tłumaczenia
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Luty 2009 15:00





Ostatni Post

Autor
Post

6 Luty 2009 22:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Luty 2009 22:59

lenab
Liczba postów: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Luty 2009 23:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Luty 2009 23:09

lenab
Liczba postów: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!