Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Stannar upp ett slagObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez sotis | Język źródłowy: Szwedzki
Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit pÃ¥ det flyget Om inte resan fÃ¥tt det dÃ¥liga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer | Uwagi na temat tłumaczenia | "stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si? |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Angielski
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen | Uwagi na temat tłumaczenia | In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Luty 2009 15:00
Ostatni Post | | | | | 6 Luty 2009 22:50 | | | Hi Lena,
Those verb tenses are a bit weird
| | | 6 Luty 2009 22:59 | | | I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though! | | | 6 Luty 2009 23:02 | | | I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"
Also: I ---> me | | | 6 Luty 2009 23:09 | | | Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!
|
|
|