Umseting - Svenskt-Enskt - Stannar upp ett slagNúverðandi støða Umseting
Bólkur Songur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av sotis | Uppruna mál: Svenskt
Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit pÃ¥ det flyget Om inte resan fÃ¥tt det dÃ¥liga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer | Viðmerking um umsetingina | "stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si? |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen | Viðmerking um umsetingina | In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme. |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Februar 2009 22:50 | | | Hi Lena,
Those verb tenses are a bit weird
| | | 6 Februar 2009 22:59 | | | I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though! | | | 6 Februar 2009 23:02 | | | I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"
Also: I ---> me | | | 6 Februar 2009 23:09 | | | Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!
|
|
|