Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Italiensk-Græsk - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskGræsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Tilmeldt af spyros6
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titel
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Oversættelse
Græsk

Oversat af toussman80
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Senest valideret eller redigeret af reggina - 21 Juli 2009 11:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2009 10:53

chk
Antal indlæg: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Marts 2009 22:06

toussman80
Antal indlæg: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juni 2009 15:58

Trismegistus
Antal indlæg: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juli 2009 10:43

AspieBrain
Antal indlæg: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juli 2009 00:49

toussman80
Antal indlæg: 12
I agree with you guys! it is "πως"