Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Talijanski-Grčki - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Poslao spyros6
Izvorni jezik: Talijanski

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Naslov
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Prevođenje
Grčki

Preveo toussman80
Ciljni jezik: Grčki

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 21 srpanj 2009 11:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2009 10:53

chk
Broj poruka: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 ožujak 2009 22:06

toussman80
Broj poruka: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 lipanj 2009 15:58

Trismegistus
Broj poruka: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 srpanj 2009 10:43

AspieBrain
Broj poruka: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 srpanj 2009 00:49

toussman80
Broj poruka: 12
I agree with you guys! it is "πως"