Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Грецька - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Текст
Публікацію зроблено
spyros6
Мова оригіналу: Італійська
diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice
non potrei
trovalo se puoi
vado a dormire buon pomeriggio
Заголовок
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
toussman80
Мова, якою перекладати: Грецька
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν, να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος τελευταία δεν ξÎÏω τι να κάνω Ï€Ïαγματικά βαθιά δυστυχισμÎνος
δεν θα μποÏοÏσα
βÏες το αν μποÏείς
πάω για Ïπνο καλό απόγευμα
Затверджено
reggina
- 21 Липня 2009 11:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Березня 2009 10:53
chk
Кількість повідомлень: 17
ÎΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΞΕΚΙÎΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."
22 Березня 2009 22:06
toussman80
Кількість повідомлень: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.
alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...
12 Червня 2009 15:58
Trismegistus
Кількість повідомлень: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.
2 Липня 2009 10:43
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος
3 Липня 2009 00:49
toussman80
Кількість повідомлень: 12
I agree with you guys! it is "πως"