Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Grec - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienGrec

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Texte
Proposé par spyros6
Langue de départ: Italien

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titre
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Traduction
Grec

Traduit par toussman80
Langue d'arrivée: Grec

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Dernière édition ou validation par reggina - 21 Juillet 2009 11:14





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2009 10:53

chk
Nombre de messages: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mars 2009 22:06

toussman80
Nombre de messages: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juin 2009 15:58

Trismegistus
Nombre de messages: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juillet 2009 10:43

AspieBrain
Nombre de messages: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juillet 2009 00:49

toussman80
Nombre de messages: 12
I agree with you guys! it is "πως"