Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Italiano-Grego - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Texto
Enviado por spyros6
Idioma de origem: Italiano

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Título
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Tradução
Grego

Traduzido por toussman80
Idioma alvo: Grego

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Último validado ou editado por reggina - 21 Julho 2009 11:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Março 2009 10:53

chk
Número de Mensagens: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Março 2009 22:06

toussman80
Número de Mensagens: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Junho 2009 15:58

Trismegistus
Número de Mensagens: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Julho 2009 10:43

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Julho 2009 00:49

toussman80
Número de Mensagens: 12
I agree with you guys! it is "πως"