Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-그리스어 - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
본문
spyros6에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

제목
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
번역
그리스어

toussman80에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 21일 11:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 20일 10:53

chk
게시물 갯수: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

2009년 3월 22일 22:06

toussman80
게시물 갯수: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


2009년 6월 12일 15:58

Trismegistus
게시물 갯수: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2009년 7월 2일 10:43

AspieBrain
게시물 갯수: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

2009년 7월 3일 00:49

toussman80
게시물 갯수: 12
I agree with you guys! it is "πως"