Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Grecki - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Wprowadzone przez spyros6
Język źródłowy: Włoski

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Tytuł
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez toussman80
Język docelowy: Grecki

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 21 Lipiec 2009 11:14





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2009 10:53

chk
Liczba postów: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Marzec 2009 22:06

toussman80
Liczba postów: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Czerwiec 2009 15:58

Trismegistus
Liczba postów: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Lipiec 2009 10:43

AspieBrain
Liczba postów: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Lipiec 2009 00:49

toussman80
Liczba postów: 12
I agree with you guys! it is "πως"