Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Italià-Grec - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Enviat per spyros6
Idioma orígen: Italià

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Títol
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Traducció
Grec

Traduït per toussman80
Idioma destí: Grec

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Darrera validació o edició per reggina - 21 Juliol 2009 11:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2009 10:53

chk
Nombre de missatges: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Març 2009 22:06

toussman80
Nombre de missatges: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juny 2009 15:58

Trismegistus
Nombre de missatges: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juliol 2009 10:43

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juliol 2009 00:49

toussman80
Nombre de missatges: 12
I agree with you guys! it is "πως"