Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Italijanski-Grcki - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiGrcki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Podnet od spyros6
Izvorni jezik: Italijanski

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Natpis
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Prevod
Grcki

Preveo toussman80
Željeni jezik: Grcki

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Poslednja provera i obrada od reggina - 21 Juli 2009 11:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2009 10:53

chk
Broj poruka: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mart 2009 22:06

toussman80
Broj poruka: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juni 2009 15:58

Trismegistus
Broj poruka: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juli 2009 10:43

AspieBrain
Broj poruka: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juli 2009 00:49

toussman80
Broj poruka: 12
I agree with you guys! it is "πως"