Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Italiano-Griego - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoGriego

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Texto
Propuesto por spyros6
Idioma de origen: Italiano

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Título
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Traducción
Griego

Traducido por toussman80
Idioma de destino: Griego

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Última validación o corrección por reggina - 21 Julio 2009 11:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Marzo 2009 10:53

chk
Cantidad de envíos: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Marzo 2009 22:06

toussman80
Cantidad de envíos: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Junio 2009 15:58

Trismegistus
Cantidad de envíos: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Julio 2009 10:43

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Julio 2009 00:49

toussman80
Cantidad de envíos: 12
I agree with you guys! it is "πως"