Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Greco - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Testo
Aggiunto da spyros6
Lingua originale: Italiano

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titolo
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Traduzione
Greco

Tradotto da toussman80
Lingua di destinazione: Greco

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Ultima convalida o modifica di reggina - 21 Luglio 2009 11:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2009 10:53

chk
Numero di messaggi: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Marzo 2009 22:06

toussman80
Numero di messaggi: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Giugno 2009 15:58

Trismegistus
Numero di messaggi: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Luglio 2009 10:43

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Luglio 2009 00:49

toussman80
Numero di messaggi: 12
I agree with you guys! it is "πως"