Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από spyros6
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

τίτλος
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από toussman80
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 21 Ιούλιος 2009 11:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2009 10:53

chk
Αριθμός μηνυμάτων: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Μάρτιος 2009 22:06

toussman80
Αριθμός μηνυμάτων: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Ιούνιος 2009 15:58

Trismegistus
Αριθμός μηνυμάτων: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Ιούλιος 2009 10:43

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Ιούλιος 2009 00:49

toussman80
Αριθμός μηνυμάτων: 12
I agree with you guys! it is "πως"