Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Итальянский-Греческий - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tекст
Добавлено spyros6
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Статус
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Перевод
Греческий

Перевод сделан toussman80
Язык, на который нужно перевести: Греческий

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 21 Июль 2009 11:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2009 10:53

chk
Кол-во сообщений: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Март 2009 22:06

toussman80
Кол-во сообщений: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Июнь 2009 15:58

Trismegistus
Кол-во сообщений: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Июль 2009 10:43

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Июль 2009 00:49

toussman80
Кол-во сообщений: 12
I agree with you guys! it is "πως"