Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Italiană-Greacă - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Înscris de spyros6
Limba sursă: Italiană

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titlu
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Traducerea
Greacă

Tradus de toussman80
Limba ţintă: Greacă

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 21 Iulie 2009 11:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2009 10:53

chk
Numărul mesajelor scrise: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Martie 2009 22:06

toussman80
Numărul mesajelor scrise: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Iunie 2009 15:58

Trismegistus
Numărul mesajelor scrise: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Iulie 2009 10:43

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Iulie 2009 00:49

toussman80
Numărul mesajelor scrise: 12
I agree with you guys! it is "πως"