Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Italisht-Greqisht - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGreqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Prezantuar nga spyros6
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titull
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga toussman80
Përkthe në: Greqisht

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 21 Korrik 2009 11:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2009 10:53

chk
Numri i postimeve: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mars 2009 22:06

toussman80
Numri i postimeve: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Qershor 2009 15:58

Trismegistus
Numri i postimeve: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Korrik 2009 10:43

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Korrik 2009 00:49

toussman80
Numri i postimeve: 12
I agree with you guys! it is "πως"