Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Italiaans-Grieks - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansGrieks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Opgestuurd door spyros6
Uitgangs-taal: Italiaans

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titel
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Vertaling
Grieks

Vertaald door toussman80
Doel-taal: Grieks

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 21 juli 2009 11:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2009 10:53

chk
Aantal berichten: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 maart 2009 22:06

toussman80
Aantal berichten: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 juni 2009 15:58

Trismegistus
Aantal berichten: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 juli 2009 10:43

AspieBrain
Aantal berichten: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 juli 2009 00:49

toussman80
Aantal berichten: 12
I agree with you guys! it is "πως"