Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Griechisch - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Übermittelt von
spyros6
Herkunftssprache: Italienisch
diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice
non potrei
trovalo se puoi
vado a dormire buon pomeriggio
Titel
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν...
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
toussman80
Zielsprache: Griechisch
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν, να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος τελευταία δεν ξÎÏω τι να κάνω Ï€Ïαγματικά βαθιά δυστυχισμÎνος
δεν θα μποÏοÏσα
βÏες το αν μποÏείς
πάω για Ïπνο καλό απόγευμα
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
reggina
- 21 Juli 2009 11:14
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 März 2009 10:53
chk
Anzahl der Beiträge: 17
ÎΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΞΕΚΙÎΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."
22 März 2009 22:06
toussman80
Anzahl der Beiträge: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.
alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...
12 Juni 2009 15:58
Trismegistus
Anzahl der Beiträge: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.
2 Juli 2009 10:43
AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος
3 Juli 2009 00:49
toussman80
Anzahl der Beiträge: 12
I agree with you guys! it is "πως"