Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Fransk - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskFransk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Tekst
Tilmeldt af ZoeSmilenko
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Bemærkninger til oversættelsen
Français de France

Titel
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Bemærkninger til oversættelsen
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 Marts 2009 12:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2009 14:43

milkman
Antal indlæg: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Marts 2009 23:20

gamine
Antal indlæg: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Marts 2009 09:25

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Marts 2009 11:36

Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Marts 2009 11:44

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Marts 2009 12:47

gamine
Antal indlæg: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Marts 2009 13:25

gamine
Antal indlæg: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591