Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Frans - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsFrans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Tekst
Opgestuurd door ZoeSmilenko
Uitgangs-taal: Hebreeuws

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Details voor de vertaling
Français de France

Titel
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Details voor de vertaling
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 maart 2009 12:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2009 14:43

milkman
Aantal berichten: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 maart 2009 23:20

gamine
Aantal berichten: 4611
Done. Thanks milkman.

3 maart 2009 09:25

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 maart 2009 11:36

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 maart 2009 11:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 maart 2009 12:47

gamine
Aantal berichten: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 maart 2009 13:25

gamine
Aantal berichten: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591