Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Franceză - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãFranceză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Înscris de ZoeSmilenko
Limba sursă: Ebraicã

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Observaţii despre traducere
Français de France

Titlu
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Observaţii despre traducere
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Martie 2009 12:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2009 14:43

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Martie 2009 23:20

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Martie 2009 09:25

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Martie 2009 11:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Martie 2009 11:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Martie 2009 12:47

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Martie 2009 13:25

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591