Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Frengjisht - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Tekst
Prezantuar nga ZoeSmilenko
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Vërejtje rreth përkthimit
Français de France

Titull
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Vërejtje rreth përkthimit
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Mars 2009 12:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Mars 2009 14:43

milkman
Numri i postimeve: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Mars 2009 23:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Mars 2009 09:25

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Mars 2009 11:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Mars 2009 11:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Mars 2009 12:47

gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Mars 2009 13:25

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591