Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Französisch - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Übermittelt von ZoeSmilenko
Herkunftssprache: Hebräisch

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Bemerkungen zur Übersetzung
Français de France

Titel
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Bemerkungen zur Übersetzung
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 März 2009 12:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2009 14:43

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 März 2009 23:20

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Done. Thanks milkman.

3 März 2009 09:25

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 März 2009 11:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 März 2009 11:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 März 2009 12:47

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 März 2009 13:25

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591