Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Francês - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoFrancês

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Texto
Enviado por ZoeSmilenko
Idioma de origem: Hebraico

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Notas sobre a tradução
Français de France

Título
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Notas sobre a tradução
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Último validado ou editado por Francky5591 - 3 Março 2009 12:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Março 2009 14:43

milkman
Número de Mensagens: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Março 2009 23:20

gamine
Número de Mensagens: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Março 2009 09:25

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Março 2009 11:36

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Março 2009 11:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Março 2009 12:47

gamine
Número de Mensagens: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Março 2009 13:25

gamine
Número de Mensagens: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591