Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Γαλλικά - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ZoeSmilenko
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de France

τίτλος
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Μάρτιος 2009 12:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2009 14:43

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Μάρτιος 2009 23:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Μάρτιος 2009 09:25

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Μάρτιος 2009 11:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Μάρτιος 2009 11:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Μάρτιος 2009 12:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Μάρτιος 2009 13:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591