Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-法语 - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语法语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
正文
提交 ZoeSmilenko
源语言: 希伯来语

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
给这篇翻译加备注
Français de France

标题
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
给这篇翻译加备注
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 3日 12:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 2日 14:43

milkman
文章总计: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2009年 三月 2日 23:20

gamine
文章总计: 4611
Done. Thanks milkman.

2009年 三月 3日 09:25

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

2009年 三月 3日 11:36

Francky5591
文章总计: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



2009年 三月 3日 11:44

Francky5591
文章总计: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

2009年 三月 3日 12:47

gamine
文章总计: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

2009年 三月 3日 13:25

gamine
文章总计: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591