Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-फ्रान्सेली - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीफ्रान्सेली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
हरफ
ZoeSmilenkoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Français de France

शीर्षक
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Validated by Francky5591 - 2009年 मार्च 3日 12:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 2日 14:43

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2009年 मार्च 2日 23:20

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Done. Thanks milkman.

2009年 मार्च 3日 09:25

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

2009年 मार्च 3日 11:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



2009年 मार्च 3日 11:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

2009年 मार्च 3日 12:47

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

2009年 मार्च 3日 13:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591