Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Francés - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoFrancés

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Texto
Propuesto por ZoeSmilenko
Idioma de origen: Hebreo

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Nota acerca de la traducción
Français de France

Título
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Nota acerca de la traducción
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Marzo 2009 12:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2009 14:43

milkman
Cantidad de envíos: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Marzo 2009 23:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Marzo 2009 09:25

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Marzo 2009 11:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Marzo 2009 11:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Marzo 2009 12:47

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Marzo 2009 13:25

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591