Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Френски - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритФренски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Текст
Предоставено от ZoeSmilenko
Език, от който се превежда: Иврит

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Забележки за превода
Français de France

Заглавие
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Забележки за превода
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
За последен път се одобри от Francky5591 - 3 Март 2009 12:04





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Март 2009 14:43

milkman
Общо мнения: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Март 2009 23:20

gamine
Общо мнения: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Март 2009 09:25

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Март 2009 11:36

Francky5591
Общо мнения: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Март 2009 11:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Март 2009 12:47

gamine
Общо мнения: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Март 2009 13:25

gamine
Общо мнения: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591