Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Franska - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaFranska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Tillagd av ZoeSmilenko
Källspråk: Hebreiska

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Anmärkningar avseende översättningen
Français de France

Titel
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Anmärkningar avseende översättningen
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 Mars 2009 12:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Mars 2009 14:43

milkman
Antal inlägg: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Mars 2009 23:20

gamine
Antal inlägg: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Mars 2009 09:25

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Mars 2009 11:36

Francky5591
Antal inlägg: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Mars 2009 11:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Mars 2009 12:47

gamine
Antal inlägg: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Mars 2009 13:25

gamine
Antal inlägg: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591