Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Fransk - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskFransk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Tekst
Skrevet av ZoeSmilenko
Kildespråk: Hebraisk

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de France

Tittel
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 Mars 2009 12:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mars 2009 14:43

milkman
Antall Innlegg: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Mars 2009 23:20

gamine
Antall Innlegg: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Mars 2009 09:25

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Mars 2009 11:36

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Mars 2009 11:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Mars 2009 12:47

gamine
Antall Innlegg: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Mars 2009 13:25

gamine
Antall Innlegg: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591