Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-فرنسي - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريفرنسي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
نص
إقترحت من طرف ZoeSmilenko
لغة مصدر: عبري

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
ملاحظات حول الترجمة
Français de France

عنوان
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
ملاحظات حول الترجمة
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 أذار 2009 12:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2009 14:43

milkman
عدد الرسائل: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 أذار 2009 23:20

gamine
عدد الرسائل: 4611
Done. Thanks milkman.

3 أذار 2009 09:25

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 أذار 2009 11:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 أذار 2009 11:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 أذار 2009 12:47

gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 أذار 2009 13:25

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591