Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Francès - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuFrancès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Enviat per ZoeSmilenko
Idioma orígen: Hebreu

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Notes sobre la traducció
Français de France

Títol
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Notes sobre la traducció
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Març 2009 12:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Març 2009 14:43

milkman
Nombre de missatges: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Març 2009 23:20

gamine
Nombre de missatges: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Març 2009 09:25

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Març 2009 11:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Març 2009 11:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Març 2009 12:47

gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Març 2009 13:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591