Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Franca - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaFranca

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Teksto
Submetigx per ZoeSmilenko
Font-lingvo: Hebrea

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Rimarkoj pri la traduko
Français de France

Titolo
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Rimarkoj pri la traduko
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Marto 2009 12:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Marto 2009 14:43

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Marto 2009 23:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Marto 2009 09:25

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Marto 2009 11:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Marto 2009 11:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Marto 2009 12:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Marto 2009 13:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591