Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Французька - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаФранцузька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Текст
Публікацію зроблено ZoeSmilenko
Мова оригіналу: Давньоєврейська

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Пояснення стосовно перекладу
Français de France

Заголовок
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Пояснення стосовно перекладу
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Затверджено Francky5591 - 3 Березня 2009 12:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Березня 2009 14:43

milkman
Кількість повідомлень: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Березня 2009 23:20

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Березня 2009 09:25

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Березня 2009 11:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Березня 2009 11:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Березня 2009 12:47

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Березня 2009 13:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591