Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Francese - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoFrancese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Testo
Aggiunto da ZoeSmilenko
Lingua originale: Ebraico

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Note sulla traduzione
Français de France

Titolo
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Note sulla traduzione
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Marzo 2009 12:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2009 14:43

milkman
Numero di messaggi: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Marzo 2009 23:20

gamine
Numero di messaggi: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Marzo 2009 09:25

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Marzo 2009 11:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Marzo 2009 11:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Marzo 2009 12:47

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Marzo 2009 13:25

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591