Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Fransızca - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceFransızca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Metin
Öneri ZoeSmilenko
Kaynak dil: İbranice

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français de France

Başlık
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Mart 2009 12:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2009 14:43

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Mart 2009 23:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Mart 2009 09:25

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Mart 2009 11:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Mart 2009 11:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Mart 2009 12:47

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Mart 2009 13:25

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591