Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Французский - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритФранцузский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Tекст
Добавлено ZoeSmilenko
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Комментарии для переводчика
Français de France

Статус
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Комментарии для переводчика
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Март 2009 12:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Март 2009 14:43

milkman
Кол-во сообщений: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 Март 2009 23:20

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Done. Thanks milkman.

3 Март 2009 09:25

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 Март 2009 11:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 Март 2009 11:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 Март 2009 12:47

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 Март 2009 13:25

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591