Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Tilmeldt af patrickd
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Bemærkninger til oversættelsen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Oversættelse
Fransk

Oversat af gbernsdorff
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Bemærkninger til oversættelsen
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Marts 2009 19:25