Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patrickd
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

τίτλος
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Μάρτιος 2009 19:25