Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
متن
patrickd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

عنوان
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
ترجمه
فرانسوی

gbernsdorff ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
ملاحظاتی درباره ترجمه
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 مارس 2009 19:25