Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglais

Catégorie Littérature

Titre
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texte
Proposé par patrickd
Langue de départ: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Commentaires pour la traduction
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titre
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Traduction
Français

Traduit par gbernsdorff
Langue d'arrivée: Français

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Commentaires pour la traduction
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 23 Mars 2009 19:25