Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Skrevet av patrickd
Kildespråk: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Tittel
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gbernsdorff
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Mars 2009 19:25