Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglisch

Kategorie Literatur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Übermittelt von patrickd
Herkunftssprache: Latein

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gbernsdorff
Zielsprache: Französisch

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Bemerkungen zur Übersetzung
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 März 2009 19:25