Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Metin
Öneri patrickd
Kaynak dil: Latince

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Başlık
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Tercüme
Fransızca

Çeviri gbernsdorff
Hedef dil: Fransızca

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Mart 2009 19:25